9月 26 2012

书名翻译的难题

Published by under Lost in Translation

书名的翻译,有时是件很头疼的事。有时候一些电影片名就已经让人觉得不好翻译,但是至少电影片名至少还有吸引人去看的作用,一些书名干脆就是故意让人看不懂,似乎那样才能激发读者的好奇心。

2012-09-25 The Casual Vacancy, by JK Rowling

JK Rowling 本周四将出版她第一本以成年读者为对象的小说 The Casual Vacancy。Vacancy 意思清楚,但加上 Casual 就有点让人摸不着头脑。幸好出版社还是透露的一些情节,所以把书名放到小说语境中,可以推断其实这是一个英国的选举专门词汇,指的是地方区议员(parish councillor)在任上离职后,产生的一个职位空缺,就叫 casual vacancy,根据英国的地方政府法案,必须马上通过选举填补这个空缺,这就是这本小说开头的情节。这个术语的正式翻译,可以参考香港政府的官方译法“临时空缺”,因为香港采用的英国的体制,这本小说书名可以翻译为《临时空缺》。

入选今年Booker Prize提名名单的 Hilary Mantel 的小说 Bring Up the Bodies 也有点让人无从着手。有些中文媒体把这里的 Bodies 翻译成了“尸体”,是错误地理解了原意。这本小说是作者的小说《狼厅》(Wolf Hall)的续集,写的是皇后 Anne Boleyn 的失宠陨落的过程,在叙事者克伦威尔的暗中策划下,Anne Boleyn 以“通奸叛国”罪名下狱,但审判过程还是要走走样子的,“bring up the bodies”是开庭审判此案时的一道命令,通知负责关押皇亲国戚的伦敦塔监狱中的护卫将Anne Boleyn的“同党”们提来候审。所以这本书的书名译成《提堂》是最合适的,而且还和《狼厅》呼应。

有些书的书名就根本没法翻了,比如去年有一本受到各方高度赞扬的小说 There But For The,作者是 Ali Smith。这个古怪的书名看上去是取自一句谚语“There but for the grace of God, go I”(“如非蒙主恩典,我非垮不可。”)的前半句,但其中的四个单词其实是书中四章的标题。我没看过这本书,无法从书的内容中领会到书名的深意,只有等待高手来提供一个准确传神的译名了。

One response so far

3月 15 2009

Lady-in-waiting

Published by under Word by Word

Princess Beatrice in The Young Victoria

在英国电影 The Young Victoria 中,电影监制 Sarah Ferguson 把自己的女儿 Princess Beatrice 安排进去担任了一个没有台词的角色,一个维多利亚女王登基时的 Lady-in-waiting。

Lady-in-waiting 这个词读起来很有味道,似乎充满了神秘感和怀旧味道。Lady-in-waiting 有翻译成“侍女”、“仕女”、“宫女”的,其实“女侍官”是最合适的,但是就少了原文的那种婉约感。Lady-in-waiting 是英国宫廷内女王、王后、公主、和高等女贵族身边的女随从,但不是女仆,她们其实是主人的忠诚陪伴、闺中密友、私人秘书、助手等等的混合体,本身也必须是贵族身份、比主人的等级低、可以倾心交谈又不会对主人的地位造成威胁--当然有例外,比如大名鼎鼎的 Anne Boleyn。

现代英国皇室中,依然有 Lady-in-waiting,候选人依然是贵族出身或是贵族后代,从事的工作,也是陪伴、皇家仪式时的随从、以及部份秘书的工作。在 BBC 2007年的纪录片 Monarchy: The Roayl Family at Work 中,女王的 Ladies-in-waiting 的工作之一是阅读平民寄给女王的信件(其中有许多是生日卡),并一一做出回复。

2 responses so far