2月 17 2008

dither

Published by under Word by Word

这几个月来,dither 这个词成了保守党最爱挂在嘴边的词了。用 dither 来形容现任财相 Alistair Darling,当然是为了对应工党首相布朗的“精明强干”的形象。就象布朗十年前爱用 prudent,现在保守党希望反复使用 dither ,最后可以深入人心。

今天 Alistair Darling 终于宣布将对 Northern Rock 进行国有化了,保守党影子财相 George Osborne 在回应中更是一口一个 dither

After months of dither and delay we have ended up with this catastrophic decision.

连一直宣扬 Northern Rock 国有化的自由民主党财政发言人 Vince Cable 也开始说 dither 了

The Government has dithered. It has wasted time and money.

dither
n. A state of indecisive agitation.
v. To be nervously irresolution in acting or doing.
慌乱,紧张,犹豫,颤抖

No responses yet

2月 15 2008

Daily Quote: better acquainted & necessity for abstaining

Published by under Daily Quote

《最新情人书信写法》(The New Letter Writer for Lovers)是从剑桥大学图书馆塔(Cambridge University Library Tower)中整理出来的维多利亚时代书籍之一。书中教男读者如何向心仪但不熟悉的女士示爱:

Madam,

I scarcely can find courage to address you, and particularly as I cannot flatter myself that you have noticed me in any way. But, at the risk of incurring your displeasure, I feel compelled to express, with all deference, the anxiety I feel to become better acquainted with you, and to confess that you have inspired feelings warmer than those a mere acquaintance might warrant.

然后是女读者如何写拒绝信,如果你看不上他的话。只要把空填上就好了。

Miss ___ presents her compliments to Mr ___ and while she is unwilling to consider his letter an insult, she trusts that in future should she meet Mr ___ he will see the necessity for abstaining from addressing her under any circumtances whatever.

只要用心,什么都可以学。维多利亚时代也是个信息时代呢。

Kathryn Hughes: The secret love lives of the Victorians

No responses yet

2月 12 2008

Daily Quote: whipped up into

Published by under Daily Quote

Dominic Fifield of the Guardian reports the game between Arsenal v. Blackburn Rovers:

This may have been an uncomfortable victory, squeezed from Blackburn Rovers with the home supporters whipped up into a frenzy of frustration as chance after chance was squandered, but the reality of this team’s vantage point today will render the angst suffered by their followers last night forgotten.

体育报道也可以生动兼有文采。

No responses yet

2月 10 2008

Daily Quote: How to eat spaghetti with a fork

Published by under Daily Quote

Philip Howard of the Times answered the question:

Pasta pros (Italians) are adept at holding their forks in their right hands, and twirling spag into a nest. The safer British way is to use a spoon as a safety net beneath the nest. The boring British way is to cut the spag up into small gobbets. When eating à la Romana, do as the Romans do.

adept: very skilled; a highly skilled person.

我觉得用筷子最方便了。

No responses yet

1月 31 2008

Whip

Published by under Word by Word

保守党议员 Derek Conway 滥用权力,把用于管理的专款给自己的两个不干活的儿子发议会研究助理的工资。被报纸捅出来之后,Conway 在众议院道了歉。接着是保守党党魁卡梅伦“withdraw the whip”,即把他开除出“议会内的保守党”。现在 Conway 仍然是众议院议员,却不能再代表保守党了,再往后议员位置也难保。

Whip 用在议会上,比较好的翻译是“党督”,主要工作是保证政党领导的意见能传达到党内议员,特别是在投票时,监督议员在投票时遵守党的指示。过去在报纸上看到议会新闻用到 whip 这个词时,我经常想像一个手执皮鞭的女人(过去工党的众议院党督是 Jaquie Smith,现在的内务大臣),在议会大厦里驱赶一群大老爷们乖乖投票的样子。

Whip 可以指“党督”这个人或者这个位置;也可以指“党督”这个体制--所以 withdraw the whip 指某个政党不再承认某个议员在自己的管制之下;还可以用作动词,比如 the vote is whipped 指“投票受党督的监督”。

Whip 还有三种不同的程度。如果是一条鞭子(Single line whip),党的投票指示传达下去,本党议员可以选择不参加投票。两条鞭子(Two line whip),本党议员必须参加投票,无法参加投票要事先请示,但是如果不按党的指示投票,不会受到党内处分。三条鞭子(Three line whip)最为严厉,不仅必须参加投票,不按党的指示投票,就要准备接受党内处分了。

3 responses so far

1月 30 2008

McQualification

Published by under Word by Word

英国政府宣布将认可几家大公司给自己的员工授予的培训证书,给予这些证书类似 A-Level 或其它政府授予的职业证书的地位。这几家公司之一是麦当劳,于是报纸上出现了 McQualification 字样。这项宣布符合布朗政府“鼓励学徒制”的政策,并称这几个大公司都有完善的员工培训计划。

就在半年多前,麦当劳还自己制造新闻,高调要求牛津英语辞典更新其对 McJob 的释义。牛津英语辞典中解释 McJob 为“无激励作用的、少有前景的低工资工作” (an unstimulating low-paid job with few prospects)。麦当劳除要求修改 McJob 定义之外,还自制新词 McProspect 对抗。

No responses yet

1月 25 2008

Daily Quote: Walk the plank

Published by under Daily Quote

Michael White of the Guardian comments on Peter Hain’s resignation:

Hindsight specialists were quick to argue that Brown’s failure to make him walk the plank in December – when the real scale of his initial £5,000 amnesia began to become clearer – is further proof of his indecision.

我喜欢这里的几个幽默的表达方式:

hindsight specilaist (“马后炮专家”似乎不如原文清晰和精彩);

walk the plank 是指在船甲板上架起一块木板(plank),伸向船外,然后让人从板上走过去,掉入海中,现在指被逼辞职;

£5,000 amnesia 指 Peter Hain 声称“忘了申报”的借口。

No responses yet

1月 15 2008

thrown to the wolves

Published by under Word by Word

The Guardian 记者 Mark Brown 在报道英格兰艺术理事局 (Arts Council of England)的CEO Peter Hewitt 面对英国演员工会质询时,用了 thrown to the wolves 这个很形象的短语:

Peter Hewitt, the council’s outgoing chief executive, was in many ways thrown to the wolves as he appeared on stage while actors listened in the audience. The wolves in this case had outstanding projection, timbre and timing.

Actors boo Arts Council over swingeing cuts

这个短语的使用还是很频繁的。我记得在 BBC 的剧集 Spooks 第4季最后一集,Harry曾威胁反叛的前特工,如果她不听从安排,“we throw you to the wolves”。

No responses yet

1月 10 2008

gay

Published by under Word by Word

在BBC 2007拍摄的电视剧 Fanny Hill 中,女主角回忆说“I enjoyed the gay life in Mrs Cole’s”。Fanny Hill 写于十八世纪,但其实直到不久前,gay 仍然经常用来形容“快乐、喜悦”等。在 David Lean 1945 拍摄的《相见恨晚》(Brief Encounter)中,我听到女主角至少两次说道“I felt delighted and gay”和“I was reckless and gay”。

No responses yet

12月 23 2007

misspell misspelled

Published by under 咬文嚼字

《卫报》上的更正启事

misspelled

One response so far

« Prev - Next »