5月
28
2008
Toff 这个词,第一层的意思是“爱打扮、身着名贵人士”,但是在英国英语中,却是与社会阶层(social class)紧密联系的,指的是上流社会中身着名贵、态度倨傲的人士。而且在英国,“上流社会”也不是有钱就能进的,必须是有身份的名门贵族。这在社会阶层的分化(class division)仍是热门话题的今天,toff 就是一个用来攻击别人的贬义词。
Toff 一词最近多见于报端,就是因为在英格兰西北的 Crewe and Nintwich 选区补选中,工党用 toff 一词来攻击保守党候选人 Timpson,称其为 Tory toff,还雇佣演员,穿上燕尾服、手执文明棍、头戴高顶礼帽,表演什么是 toff。而工党自己的候选人 Tamsin Dunwoody 就叫“我们自己人”(One of us)。不过工党的这一招显然失灵,补选失败。
Toff 一词,最好的翻译,就是“公子哥儿”。
Times 报道的标题,就是 Divisions over ‘Tory toff’ insult undermine Labour in Crewe by-election
4月
22
2008
Food miles 是前两年提出的概念,指食物从出产地到你饭桌上所经过的距离,用以量化食物的运输带来的二氧化碳排放和对原油的依赖。有时候,food miles 确实是离奇,而且从能源消耗和大气污染上看,真的是浪费。比如苏格兰渔民捕获的“小龙虾”(crayfish),会先横跨地中海印度洋运到泰国,人工剥壳,然后在原路运回欧洲销售。再比如在有些在近北极的巴伦支海捕获的鳕鱼,会先在船上冻上,运到天津分割包装,然后运回欧洲。实在是全球化下的怪相。
从 food miles 引申出来的 water miles,是指矿泉水、瓶装水的泛滥。饮用水从提取、包装、运输、销售,同样有二氧化碳排放和能源上的副作用。所以英国有鼓励引用自来水的运动。
最近从BBC Radio 4 的 Open Book 节目上,听到一个 book miles 的说法,印书本身需要木材,现在英国书架上的书,可能还是在亚洲某处印刷,再长途运到这里,里程上和对地球资源的浪费上,可能不亚于 food miles 和 water miles。
3月
07
2008
The Times 的读者来信:
Sir, You report on the voluntary news blackout on Prince Harry in recent weeks. Can I request that this blackout be extended indefinitely to the entire Royal Family?
Jack Edmondson
London SW6
这位 Edmondson 先生大概不是保皇派了。他一定和这位有共鸣。
12月
14
2007
昨天是欧盟里斯本协议正式签署的日子,欧盟27国领导人,26个济济一堂,完成签署仪式,独缺英国首相布朗。他在3个小时后赶到里斯本,出席了一个只有他一个人的签署仪式,他的理由是“日程冲突” (diary clash)。他安排了今天早上出席与众议院各个委员会主席的每月会谈,所以姗姗来迟。
这一“日程冲突”,布朗成功地得罪了所有人。
对于欧盟其它国家来说,这一举动象征了英国对于欧盟的三心二意的一贯态度。
对于英国亲欧洲派来说,既然决定签署里斯本协议,又何必用“日程冲突”这样可笑的借口,显得不敢见人?一贯亲欧洲的《卫报》社论标题是温和却不悦的 It is polite to turn up on time.
其它媒体,特别是一贯反欧洲的,自然不会这么客气。在今天的报纸上:
《太阳报》(The Sun) 头版引用了邱吉尔二战时面对纳粹入侵时演讲名言:
We Shall Never Surrender
《 每日快报》(The Daily Express) 头版的大字是:
Mr Bean Signs Away Our Freedom
由自由民主党代理党魁 Vince Cable 首先使用的 Mr Bean ,正在开始深入民心,连 BBC 驻欧盟的记者 Mark Mardell 也忍不住,在他的 BBC 博客上说:
All Gordon Brown needs to do today is get his red box trapped in a revolving door to turn his brief trip to Lisbon into “Mr Bean goes on holiday”.
12月
03
2007
在上周的“首相问答时间”(Prime Minister’s Question Time, PMQ)中,临时担任自由民主党魁的 Vince Cable 抛出了首相布朗“从斯大林变成憨豆先生”这么一个说法,引起众议院满堂哄笑。他说:
The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks – from Stalin to Mr Bean.
你可以在路透社的网站上看到这段录像。
所谓 Gordon Brown 是斯大林的说法,来自前内阁秘书 Lord Turnbull。他在 Brown 即将上任时,对《金融时报》说:
You cannot help admire the sheer Stalinist ruthlessnes of it all.
“你不得不佩服其(指布朗的运作班子)斯大林式的强悍与冷酷”,这真是明捧暗讽的典型了。从斯大林式的铁腕,到憨豆先生笨手笨脚、时时可能出差错的形象,反差十分可笑,难怪各家媒体纷纷引用,成为城中谈资。
From Stalin to Mr Bean – The Daily Telegraph
Not so much Stalin as Mr Bean: Gordon Brown is made to play the fool in stage farce – The Times
对于政客来说,如果被认为是铁腕,那还好办;成为众人讥讽嘲笑的对象,不仅尴尬,而且十分危险,因为这意味着权威的丧失。好在布朗长得还不象憨豆--至少他一点不好笑。
11月
12
2007
英国商店里的干香肠多种多样,如果你去商店或者超市的柜台上买,在选好种类后,职员会帮你切成薄片。用来切香肠薄片的是一台手动机器,一推一拉下,薄片就切出来了,还能调整薄片厚度。这就是 slice a salami 了。
Salami Slicing 现在经常用来形容从各处切割一点点,反反复复,在不引人注意的情况积少成多。比如在电脑犯罪中,从受害者的帐号上每次偷一点点钱,如果没有被发现,再反复偷取。
Salami Slicing 这个词前一阵大热,是与 BBC 削减经费行动有关。BBC 要削减开支,可以有两种方案,一种是裁掉某个项目,甚至裁掉某个频道,传言甚广的是会裁掉电视频道 BBC3 或者 BBC4。另一种是在所有部门之间分摊削减经费的负担。最后 BBC 选择了第二种方案,这就是 Salami Slicing 了。BBC 员工游行反对裁员时,有一块标语牌上就写着:Salami Slicer Strikes Again。但 BBC 总裁 Mark Thompson 坚决否认,他喜欢用 reprioritisation (重新定位) 这个词--其实就是切薄片的时候厚薄不同而已。
当然,Salami Slicing 还可以用于其它各种与经费、利益分配有关的场合。
示例:
Thompson has ruled out ‘salami-slicing’ – shaving a similar amount from the budgets of every department or service – and that approach is also fiercely opposed by members of the new BBC Trust.
http://media.guardian.co.uk/bbc/story/0,,2174891,00.html
The case cannot be made if the price to be paid is the kind of salami slicing
which meant Today not just suffers but is seriously damaged.
http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/09/03/nhumphrys103.xml
6月
18
2007
布莱尔上星期三在路透社发表的演讲中,公开抨击英国媒体,说媒体“追求震撼力,准确性其次”、“混淆新闻报道和评论”,引起很大反响,大部份媒体在承认他说得有道理之余,反击说布莱尔领导下的唐宁街十号就是最擅长控制和利用媒体的。
有意思的是他的原话:“In these modes it is like a feral beast, just tearing people and reputations to bits, but no one dares miss out. (在这种形势下,就像一头野兽,只顾连人带声誉撕成碎片,但没有媒体敢在此时抽身推出。)” 用于形容媒体常常群体围攻(政客),象是“一头野兽”。我估计在他头脑中,是把记者们看成了“一群野狗”--集体出动、不易不饶、不把猎物撕碎不罢休。Feral 本身只是“野生动物”,包括野山羊、野猫、野狗,但加上 beast,再加上上下文--前面一句说“the media now hunting in a pack”(现在的媒体会合群攻击)--“一群野狗”的形象呼之欲出了。
于是正如他说的,一个算是批评与自我批评的演讲,到后来只剩下“the feral beast”几个词还留在公众印象中,成为近几天来记者编辑喜欢挂在嘴边的词。是否以后会再经演变用在其它场合,就不得而知了。