3月 15 2025
“趁热打铁”的典故是什么?
偶尔看了BBC在1978年拍摄的《小仙子》(Fairies),讲的是20世纪初,约克郡乡村两名十几岁女孩号称拍到了“小仙子”(fairy)照片的事件,以《福尔摩斯探案集》闻名的柯南道尔(Arthur Conan Doyle)坚信其真实性,挺身作证。这个故事本身挺有意思,但是我在看节目时,很惊讶地看到了柯南道尔说出了这么一句话:We strike while the iron’s hot

这不是“趁热打铁”吗?柯南道尔在1920年代说出这句话可信吗?上网查一下,才知道“趁热打铁”作为汉语成语历史并不长,很多网页说最早出现在老舍的《四世同堂》里,那是1944年开始创作的作品,不过也有人发现在张恨水1942年的小说《夜深沉》就出现了“打铁趁热”,还有人说在《国际歌》歌词中就有“趁热打铁”,出现在1920年版的中文翻译中。
继续搜索,发现在英语中 strike while the iron’s hot出现的时间更早。我看到最早出现在乔叟(Geoffrey Chaucer)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)中的The Tale of Melibee中。这部短篇小说集在1387至1400年完成,用中世纪英语(Middle English)书写,其中有这么一句:
Right so as while that iren is hoot men shoulden smyte
翻译成现代英语就是
Just so as while that iron is hot men should smite

也有人说在其他语言中也有类似说法,出现得可能还更早。其实也好理解,“趁热打铁”的情景一定在许多文化中都有出现。在汉语中,也许在《夜深沉》之前就已经有了“趁热打铁”,只是没有记录下来而已。