6月 10 2020
Don’t look a gift horse in the mouth
BBC Scotland在新冠病毒疫情期间有一档节目叫《病毒日记》(Virus Diary),根据观众发来的反映日常生活的短视频编辑而成。偶尔看到一个老渔民谈到他刚收到苏格兰政府发给的援助,接着说道“…don’t look a gift horse in the mouth”。
这是我第一次看到这个习语,查了一些网站,才知道原来这是用来表示当你收到一件礼物时,不要挑三拣四,嫌多嫌少。
这个习语的源头似乎是”don’t look a given horse in the mouth”。看马嘴是因为可以通过马的牙齿估计它的年龄。如果有人送你一匹马作为礼物,你应该心怀感激地接受,而不应该看马的嘴里有多少牙齿,估计一下马的年龄,猜测这匹马值多少钱。
这是一个很口语化的习语,在新闻报道中见到,也多半是引用别人的话。比如BBC网站上的一则新闻中有这么一段:
When asked by the BBC whether given Swaziland’s financial crisis King Mswati should have refused the gift and asked for the value of the jet to be given instead to the Swazi people, Mr Simelane said: “The English say, ‘You don’t look a gift horse in the mouth.'”
在节目中,这个老渔民接着笑着说:“Did I just call the First Minister a horse? I hope not”。