1月 08 2011
Pray – please
Andrew Taylor 的犯罪悬疑小说 The Anatomy of Ghosts 设在1786年的伦敦和剑桥,在对白上他模拟了当时的语言风格,除了话一般不直接说,显得特别客气之外,还有几处有趣的用语。
一处是其中的一位仆人说到
“…not for all the tea in China…”。
我有点疑惑的是这一说法的流行是在英国大量输入中国茶叶之后, Sarah Rose 有关英国盗取中国茶叶技术的书 For All the Tea in China 就是用的这个19世纪的流行语作书名,但是这个词最早是什么时候开始用的,是在1786年之前吗?
另一语言现象是书中大部分人的对白,在现代人用 please 地方,都用 pray。我问了一些英国人,回答是 pray 用作“请”是一种古老的、正式的用法,现在已经很少有人用了。在网上查了一下,pray tell 似乎是唯一还在用的组合,用于很客气很正式的场合。
但是书中还同时出现了 please,一位仆人在和主人说话时,用了“if you please”,可见 pray 和 please 可能在当时是同时在使用。“If you please”其实是“if it pleases you”的简写,现在就缩成了 please。如果看英国拍的古装剧,常能听到“if you please”这句话,现在很少听到了。
找到一个解释英语词组的网站 phrases.org.uk,虽然量不是太大(超过1600个词组),但是解释得比较详细,挺有用的。