5月
28
2010
在前天的 BBC Breakfast 上,一位嘉宾在谈及最近的英国“热浪”造成有人晒伤的新闻时,用了“lobsterised”一词,用以形容皮肤被太阳晒得通红,如同煮熟的龙虾一般。
除了在口语和网络博客外,目前我还没见到新闻报道中出现这个词。这个词只有被动形式的形容词。
和其它 -rised 词尾一样,这个词也出现了美式的 lobsterized 和英式的 lobsterised 两种形式,在搜索结果中,lobsterized 出现的频率远远高于 lobsterised。
其实 lobsterised 还有另一个意思,与晒伤无关,是指如何形状如龙虾一样的盔甲,比如在形容电影 Iron Man 2 中的盔甲时,就有说是 lobsterized armor 的。
5月
14
2010
Operation Mincemeat 是一部军事历史小说,不过其中也有一小段浪漫故事。作者 Ben Macintyre 在讲述这一行动中的一个角色,英国海军潜艇“六翼天使号”(Seraph)的艇长 Bill Jewell 的求爱行动时,用了许多海军军事词汇,十分幽默:
Once Bill Jewell had spotted Rosemary on his emotional periscope, he pursued her with unswerving determination. p275
For two joyful weeks, he had wooed her with every weapon at his disposal: French food, an American swimming pool and a British car with doors that wouldn’t open. Rosemary was in no mind to resist, and at the end of his sustained bombardment she had sunk, unresistingly, into Lieutenant Jewell’s arms. p276
Bill Jewell 和 Rosemary Galloway 于 1944年6月结婚,在以后的54年里,“absolutley devoted to one another”。 p322
5月
10
2010
英国的 Poet Laureate Carol Ann Duffy 在5月7日大选投票日第二天在《卫报》上独家刊登的诗,标题是 Democracy
Here’s a boat that cannot float.
Here’s a queue that cannot vote.
Here’s a line you cannot quote.
Here’s a deal you cannot note …
and here’s a sacrificial goat,
here’s a cut, here’s a throat,
here’s a drawbridge, here’s a moat …
What’s your hurry? Here’s your coat.
5月
04
2010
英国大选已经到冲线阶段,星期二“tactical vote”成了热门词汇。先是几位工党的内阁成员,包括布朗的亲信 Ed Balls,在媒体上鼓励选民做“tactical voting”,然后工党要员,包括布朗又出来否认。
“Tactical voting”是英国大选的简单多数制下的产物,一般只发生在工党和自由民主党的支持者之间,是指在工党可能获胜的选区投工党,在自由民主党可能获胜的选区投自由民主党,而不管选民真正支持的政党是哪个,原因是这两个党派的理念较近,可以联手挤压保守党。
“Tactical voting”直译是“战术性投票”,比较别扭,其实“战略性投票”接近中文习惯,但却不遵从原词中的“tactical”,如果用“策略性投票”似乎还需要再解释。
《泰晤士报》:
Tories hit back at ‘desperate’ Labour over tactical voting
Channel 4 News:
Labour ministers signal backing for tactical vote
BBC:
Q&A: Tactical voting