12月 24 2010

From Saint Vince to Mr Bean

Published by under Daily Quote

自由民主党议员、联合政府中的商务大臣 Vince Cable 被伪装成选区内自由民主党支持者的两名《每日电讯报》女记者秘密录下他对联合执政的看法、以及“对默多克宣战”的言论,不仅被弄得大为尴尬,而且失去了管理媒体事务、特别是新闻集团收购 BSkyB 一事的决策权。在第二天的《卫报》上,其社论题目是:

Dr Cable: From Saint Vince to Mr Bean

这句玩笑话是源头来自 Vince Cable,在工党执政期间、Vince Cable 曾在议会辩论时这样嘲笑当时的首相布朗

The house has noticed the prime minister’s the remarkable transformation in the last few weeks – from Stalin to Mr Bean.

Vince Cable 因为在金融海啸中判断准确而且敢言,一度被戏称为 Saint Vince,这下可好,玩笑开回到自己头上来了。

No responses yet

8月 04 2009

Buzzword: staycation

Published by under Buzzword

今年夏天的度假季节许多英国人做 staycation,原因是英镑贬值和预计今年夏天有好天气。

Staycation 是一个正在进入主流的新生合成词,由 Stay 加上 vo-cation 的后半段而成,指在度假季节选择留在家中,或者是附近地方做短期旅游,在英国做 Staycation 的热门地点有传统的海边度假地 Blackpool、Scaborough, Brighton 等等、湖区、主题公园等等。连今年的爱丁堡艺术节也沾了光,《卫报》的标题:
Edinburgh Fringe sales up thanks to ‘staycation‘ effect

上个月《每日电讯报》报道 staycation 已经被收入美国的 Merrian-Webster辞典:
Frenemies and staycation enter American dictionary

这个词似乎是源于美国,2008年在美国媒体用得很多,不过在英国今年才成为常用词,有希望成为主流词汇。

One response so far

5月 29 2009

MPs’ expenses scandal

Published by under 咬文嚼字

已经进入第22天的英国下议院议员(MP)的 expenses scandal 在英国是绝对的头条新闻,但在英国以外的地方,大概更多的诧异英国人的大惊小怪。在对这一事件的中文翻译上,也出现了不同用法。BBC中文网译作“议员浮报开支”,国内一些中文媒体译作“议员报销丑闻”,我一直用的是“议员津贴丑闻”

用“津贴”而不是“报销”,是因为这里的所谓 expense 其实是议员的 second home allowance,即议会管理当局向议员提供津贴,让议员能有第二个住所,以便议会工作之需。过去议会管理当局鼓励议员用各种名目获得这些津贴,甚至低于250英镑的都不需要提供任何收据。因为议会管理当局几乎把这一“津贴”当作对议员工资的补偿,才会在报销手续上如此含糊,只要一年内不超过封顶的 24000英镑左右即可。过去3周以来《每日电讯报》披露出来,闹得沸沸扬扬的,主要就是这个津贴 (allowance);而议员的全部“开支”(expense),包括办公用具、雇佣助手、旅行费用和宣传费用,加起来是远远高于这个数字的。

根据流行的加 -gate 的做法,似乎可以把这场丑闻称做 expanse gate,但实际上英国媒体较少采用这个用法,BBC 和《每日电讯报》的标题就是简单的 MPs’ expenses。倒是有人用 trouser gate,源自“trouser the money”的俚语,指钱来得有点不明不白,这里有很好的解释。

No responses yet

4月 10 2009

Daily Quote: like a fiery mistress

Published by under Daily Quote

Daily Telegraph 的报道中说:

…like a fiery mistress, one can be awkawrd to handle, but is worth the trouble because of the great sensations.

是什么可以比作一个“热情似火的情妇”,“虽然难以驾驭,但却物有所值”?

这句话的前半句是:

Gayle showed England how to bat on a hard, fast pitch: like a fiery mistress…

Scyld Berry 报道的是板球比赛。

我当然不至于看 Daily Telegraph 的板球报道。但是还记得电影 The Beach (2000) 中的一个角色要求去城市补充货物的Leonardo DiCaprio带回 Daily Telegraph --为的是上面的“板球消息”?上面这段报道给这个要求带来了全新的含义。

我是在《卫报》的 Media Monkey’s Dairy 看到这段话的--出现在《卫报》上,当然是为了讽刺一下《每日电讯报》的读者群。

No responses yet

3月 06 2009

Buzzword: quantitative easing

Published by under Buzzword

Quantitative easing 扩大货币发行量,其实就是政府用印钞票来“造钱” - printing money。这是英格兰银行行长 Mervyn King 在3月4日宣布的最新刺激经济措施,数量是750亿英镑。当然现在“造钱”很简单,只要英格兰银行在自己的账户上加上750亿就行。

报章头条:

The Daily Telegraph: Quantitative easing: the modern way to print money or a therapy of last resort?

The Guardian: Time to start printing money – Bank’s last throw of the dice

The Times: What is quantitative easing? How it works

《每日电讯报》网站上最近出现了编辑对着镜头说话式的视频。这里就有一段由 Robert Miller 解释 quantitative easing 的视频:

2 responses so far

1月 30 2009

Daily Quote: student politics

Published by under Daily Quote

英国众议院每周三中午有30分钟的 Prime Minister’s Question Time (PMQ – 我过去曾用过“首相提问时间”和“首相答问时间”两种译法,显然后者更好)。现在的趋势,根据一些议会专门报道议会辩论的记者(他们的职业称呼是 sketch writer – 议会写生员),似乎是越来越粗鲁没礼貌。原因是工党首相布朗(Gordon Brown)容易动怒又不会开玩笑骂人,而保守党领袖卡梅伦(Cameron)倒是严辞锋利,但为了避免显得夸夸其谈太轻飘,不得不时时做出激愤状。两人你来我往谁也收不住,有时弄得大家都下不了台,身后的议员们就表现得像是一群看人打架在一边拍手叫好的看客,常常裁判--Common Speaker (众议院主席)不得不介入拉架。所以本周三双方互骂对方 student politics 就显得挺应时:

The Prime Minister tried to be rude in return by accusing Mr Cameron of playing “student politics“, but the Tory leader batted this straight back: “Mr Speaker, only one of us was a student politician and he’s never grown out of it.”

Mr Brown was obsessed by student politics at Edinburgh: Mr Cameron kept out of student politics at Oxford.

Andrew Gimson on Telegraph: Sketch: Gordon Brown feels the pain of creating a brave new world

《泰晤士报》上的 Ann Treneman 则更多地感叹在世界经济危机面前,别人都团结一致,英国的议员们却东奔西散:

Student politics? We should be so lucky. This may even be sub-playground. I have seen pre-schoolers behave better. What is strange is that, in the country, the recession has brought us together. As a people, we are hunkering down, trying to ride it out. But, at Westminster, the recession has driven our politicians farther apart. Now, as surreal as a dream, they are screaming into the wind across an ever-growing abyss.

Ann Treneman on the Times: No end in sight to Gordon Brown’s global nightmare

No responses yet

9月 18 2008

Buzzword: short selling

Published by under Buzzword

Short selling 即“卖空”,是一个股市操作用语,指在预计某只股票会跌的情况下,先从其他股东手里借到股票,抛出,然后在股票价格下跌之后,以低价买入股票,还给股东。如果押得准,获利可以极大;当然如果押错,损失也是惊人。

Short selling 成为 buzzword,是因为银行危机最近几天已经到了急转直下的阶段。有人提出 short selling 是罪魁祸首之一,指责有人故意制造恐慌,压低股价,借机牟利。于是在美国证卷管理当局禁止 short selling 之后,英国的金融管理局 FSA 也在今天宣布,从明天开始,将禁止 short selling

其实 short selling 是有其正常功用,Seth Freedman 今天在《卫报》网站上说禁止 short selling属于莫名其妙

Short selling 只是这次金融危机的一小部份。所有人的共识是,在此过后,一切都会不同了,将会有一套新的规则诞生。

在拼法上,是 short selling 还是 short-selling。在英国报纸中,只有《卫报》(Guardian)用的是 short selling,《泰晤士报》(Times)、《每日电讯报》(Daily Telegraph)《独立报》(Independent)、BBC等用的是 short-selling。

One response so far

7月 04 2008

Patron

Published by under Word by Word

2008年的环法自行车赛明天正式开始。今天在《卫报》上看到一篇有趣的文章,说的是 Le Tour 中的 Patron

按这篇文章的说法:

Induráin was a Patron, a man who ruled the peloton like a medieval pope.

文章解释,象环法自行车赛这样的多日自行车赛事,各个时代都有一个绝对强势的领军人物,其他车手,对他不仅是“尊敬”,而且是“臣服”。

Induráin 是环法自行车赛90年代初期的风云人物,后来的 Lance Armstrong 也有类似地位。不过《每日电讯报》上的一篇文章似乎不同意这一点,认为80年代法国的 Hinault 是最后的 Patron。

With is natural air of authority and peerless record amongst his contemporaries, Hinault ruled with a rod of iron, perhaps the last great patron the Tour has known.

Patron 可以解释成赞助人、保护人、顾客、支持人等等,不过在这里比较形象的,大概是翻译成“龙头老大”。

2 responses so far

6月 09 2008

Radiant

Published by under Word by Word

Tony Blair 最近以中东四方特使的身份回到英国众议院参加某个委员会的听证会。《卫报》的 Simon Hoggart 用了 radiant 来形容这位前首相:

He looked, and I choose this word with care, radiant. His skin glowed with the warmth of the sun we at home rarely see. His teeth gleamed so brilliantly that you could use any one as a tiny shaving mirror, for a vole. His hair is slightly shorter, trimmed to keep the formidable Blair brain cool and whirring in the Middle East. He looked far more relaxed than at any time I’ve seen him since his 1997 election victory.

Relaxed and radiant return for the global superstar

Radiant (容光焕发) 这个赞美之词,也不是随便用的。在《每日电讯报》上,上次用 radiant 形容某人是用在法国前第一夫人 Cécilia 身上。

Radiant Cécilia puts Sarkozy in the shade

No responses yet

3月 26 2008

Tata

Published by under Word by Word

英国的小报爱在头版标题上玩文字游戏,最近的麦卡特尼离婚案,让各家小报有几个月的时间可以拿两个当事人的名字和 Beatles 的歌名开玩笑。大报们一般不参与这个,但今天的《每日电讯报》(The Daily Telegraph)还是忍不住插了一脚,不过他们报道的还是严肃新闻。今天的头版图片的标题是:

Ford Says Tata to Jaguar

Jaguar 是老牌英国车,几年前被美国牌子 Ford 收购,现在 Ford 把 Jaguar 卖给了印度的 Tata 集团。Ta-ta 又是英国俚语,相当于 bye-bye。

No responses yet

Next »