8月 16 2012

Buzzword: medalled and podiumed

Published by under Buzzword

伦敦奥运会的一个副产品,是两个名词当动词用的单词开始进入主流媒体。

medal 和 podium 这两个名词被当作动词用,确实听上去比较有动感,也很简洁有力,难怪很多人都爱用。使用时无一例外都用过去时。

MacMillan Dictionary 网站博客上 Liz Potter 对此有所分析

《卫报》:The Olympics have been the most inclusive event in Britain in my lifetime

But few athletes were described as having medalled, and none of having podiumed.

《独立报》:In-form Woods ready to put on armour for War on the Shore II

Donald will be hoping he has podiumed, as the Olympic saying goes, in one of golf’s four majors before he chases gold in Rio.

No responses yet

12月 13 2011

Switzerland with nuclear weapons, or Norway without oil?

Published by under Daily Quote

2011-12-10 Financial Times front page

上周五英国首相卡梅伦拒绝在拯救欧元协议上签字,在英国媒体上,有的用 veto,有的用 walk out 来形容。如果英国真的离开欧洲,那回变成什么呢?

有一种说法是那些持欧洲怀疑论的保守党议员希望 Britain to be like Switzerland with nuclear weapon。Switzerland 是指像瑞士那样中立、做局外人,nuclear weapon 则是指还有核大国身份。这一说法似乎最早在 The Economist 杂志网站上出现,形容这些保守党议员既想脱离欧洲,又想保持英国国际地位的不切实想法。

但是在 The Independent 上出现了另一句话,引自一位没有透露姓名的自由民主党高级成员的话:

“The Little Englanders think we will be like Switzerland, but with nuclear weapons. Actually, we’ll be like Norway, but without the oil.”

Norway 是形容其在地理上和政治上都处于欧洲边缘,无决策力。但是挪威人并没有成为有影响大国的企图。同样重要的是挪威有石油,在欧洲能源独立性地位重要。没有石油的挪威,就根本不要指望有任何影响力了。

上面这句话还有 The Little Englanders 形容那些支持英国脱离欧洲的英格兰人(确实持欧洲怀疑论的人绝大部分是英格兰人)如井底之蛙一般。

One response so far

1月 20 2010

Model

Published by under Word by Word

获得2009年世界野生动植物摄影奖大奖的作品 Storybook Wolf 被主办方取消了资格,因为照片中的主角是一个“model”。英国报纸在报道这一新闻时,大都还给 model 加上了引号,因为这里用 model,读者的直觉是“动物模型”,但其实这是一头“动物模特儿”:经人驯养的一头“野狼”。

《独立报》报道说:

A stunning image capturing a wolf leaping over a gate has been stripped of first place in the Wildlife Photographer of the Year competition after judges found the animal was likely to be a “model”.

这则新闻中 wildlife 也没有特别好的翻译,“野生动植物”最准确的,却不如原文那么简练干脆。

No responses yet

11月 23 2008

Buzzword: fiscal stimulus

Published by under Buzzword

上星期 BBC Radio 4 上一位女主持顺口说,目前的经济危机,已经到了“Darling, do something!”的地步。这里的 Darling,当然是英国财相 Alistair Darling,他的这个奇妙的姓,是标题党们梦寐以求的。当然英语中还有许多奇妙的姓,Love 已是很普通,还有姓 Kiss 的。上次把一架忽然失去动力的英航班机安全滑翔到西思罗机场的驾驶员姓 Coward。

Daily Mail: A hero called Coward. BA pilot declares it was his deputy who landed stricken flight.

喊 Darling, do something! 是有原因的,Alistair Darling 即将在下周一公布下一年度财政预算案的预案,万众关注的,是其中的 fiscal stimulus --“财政刺激”方案。最近是首相布朗首先使用 fiscal stimulus 这个说法,为什么不说大白话 tax cut --“减税”呢?原因是:1.用术语显得比较专业;2.fiscal stimulus 听上去更正面,更象是在“采取行动”;3.避免卷进 tax cut 这个传统上左右两派的纷争。全球金融风暴暂时让意识形态乱了套,工党政府高举“减税刺激经济”大旗,保守党就跳出来说“不能不负责任的减税”。

Independent: Brown and Darling slash VAT in £18bn tax gamble

…Mr Brown is banking on tax cuts to provide the “fiscal stimulus” needed to kick-start the economy out of recession.

BBC: PM calls for global tax-cutting

He said: “It is now becoming increasingly accepted around the world that a temporary and affordable fiscal stimulus is necessary.”

2 responses so far

11月 04 2008

Daily quote: middle class working class

Published by under Daily Quote

前首相 John Prescott 一直以自己是 working class 出身而自豪,同样一直认为英国的 class system 依然顽固地存在着。他为BBC拍摄的2小时长的纪录片 The Class System And Me 就是他到处找人辩论 class system。其中一段他和17岁的少女 Josie Hall 和她的朋友对话。Josie Hall 住在council house,中学因打老师被开除,没有工作,但是能说会道,颇有思想。他们谈到 class system:

John Prescott: What class are you then?

Josie Hall: I’m middle class.

John Prescott: You are middle class?

Josie Hall: Yeah. I ain’t got lots of money. I’m not poor.

John Prescott: As far as I see, I will say you are working class, but you say you are middle class.

Jose Hall: But I don’t work.

这其实是一部蛮有趣的纪录片。Independent 上有一篇详细的评论

No responses yet

9月 18 2008

Buzzword: short selling

Published by under Buzzword

Short selling 即“卖空”,是一个股市操作用语,指在预计某只股票会跌的情况下,先从其他股东手里借到股票,抛出,然后在股票价格下跌之后,以低价买入股票,还给股东。如果押得准,获利可以极大;当然如果押错,损失也是惊人。

Short selling 成为 buzzword,是因为银行危机最近几天已经到了急转直下的阶段。有人提出 short selling 是罪魁祸首之一,指责有人故意制造恐慌,压低股价,借机牟利。于是在美国证卷管理当局禁止 short selling 之后,英国的金融管理局 FSA 也在今天宣布,从明天开始,将禁止 short selling

其实 short selling 是有其正常功用,Seth Freedman 今天在《卫报》网站上说禁止 short selling属于莫名其妙

Short selling 只是这次金融危机的一小部份。所有人的共识是,在此过后,一切都会不同了,将会有一套新的规则诞生。

在拼法上,是 short selling 还是 short-selling。在英国报纸中,只有《卫报》(Guardian)用的是 short selling,《泰晤士报》(Times)、《每日电讯报》(Daily Telegraph)《独立报》(Independent)、BBC等用的是 short-selling。

One response so far