9月 21 2012

Buzzword: Pleb

Published by under Buzzword

2012-09-21 The Sun, plebs

星期四的新闻中,越闹越大的保守党“党监”(whip) Andrew Mitchell 辱骂唐宁街10号看门警察的新闻。他所用的“pleb”一词,更成了新闻焦点。英国的社会阶层对立的历史,时时会显露出来。

据报道事件经过是星期三 Andrew Mitchell  骑自行车离开首相府时,想从唐宁街正门离开。去过唐宁街的人都知道唐宁街不过是一条短短的巷子,和大马路交接处修建了永久性铁栏门,门口有警察守卫。当守卫警察不让他从正门离开,要他改走其它出口时,Andrew Mitchell 对警察一通辱骂。据报道其中包括

“Open this gate, I’m the Chief Whip. I’m telling you – I’m the Chief Whip and I’m coming through these gates.”

“I will have your job on this”

“…best learn you learn your fucking place…”

(颇有点“我爸是李刚”的意思了。)

当然还有这句 “…fucking plebs…”

Pleb 一词是 Plebeian 的缩写,在罗马时代是指仅比奴隶高一级的下层民众,过去还被英国的地主阶层当作一个蔑称来称呼没有自己土地的农民。

但是在这件事情的语境中,pleb 是一个英国的私立学校里,地主阶层的子弟用来称呼那些平民子弟的同学的一个蔑称。

Andrew Mitchell 当然刚好是私立学校出身。过后他向当事警察道了歉,但否认用了“plebs”一词。这个词之所以成了新闻焦点,是因为这正好代表了民众心目中保守党的固有形象:出身社会上层,对低于他们这一阶层的民众,从心底里瞧不起,平时把傲慢与鄙视藏得很好,一不小心就暴露出来了。“plebs”的意义很难翻译出来,也许可以用“泥腿子”这个译法。

两篇解释 plebs 语境的文章:

The Telegraph: Why has the word ‘pleb’ caused such outrage?

BBC: Who says ‘pleb’ nowadays?

No responses yet

1月 31 2008

Whip

Published by under Word by Word

保守党议员 Derek Conway 滥用权力,把用于管理的专款给自己的两个不干活的儿子发议会研究助理的工资。被报纸捅出来之后,Conway 在众议院道了歉。接着是保守党党魁卡梅伦“withdraw the whip”,即把他开除出“议会内的保守党”。现在 Conway 仍然是众议院议员,却不能再代表保守党了,再往后议员位置也难保。

Whip 用在议会上,比较好的翻译是“党督”,主要工作是保证政党领导的意见能传达到党内议员,特别是在投票时,监督议员在投票时遵守党的指示。过去在报纸上看到议会新闻用到 whip 这个词时,我经常想像一个手执皮鞭的女人(过去工党的众议院党督是 Jaquie Smith,现在的内务大臣),在议会大厦里驱赶一群大老爷们乖乖投票的样子。

Whip 可以指“党督”这个人或者这个位置;也可以指“党督”这个体制--所以 withdraw the whip 指某个政党不再承认某个议员在自己的管制之下;还可以用作动词,比如 the vote is whipped 指“投票受党督的监督”。

Whip 还有三种不同的程度。如果是一条鞭子(Single line whip),党的投票指示传达下去,本党议员可以选择不参加投票。两条鞭子(Two line whip),本党议员必须参加投票,无法参加投票要事先请示,但是如果不按党的指示投票,不会受到党内处分。三条鞭子(Three line whip)最为严厉,不仅必须参加投票,不按党的指示投票,就要准备接受党内处分了。

3 responses so far