Archive for 2月, 2011

2月 28 2011

Daily Quote: Gentlemen who lie for the good of their country

Published by under Daily Quote

这是英国间谍小说作家 John le Carré 的新书  Our Kind of Traitor 中两位人物的对话,其中的 Perry 是一位牛津大学讲师,Hector 是一位英国情报人员:

Perry: Aren’t you supposed to be the gentlemen who lie for the good of their country?

Hector: That’s diplomats. We’re not gentlemen.

Perry: So you lie to save your hides.

Hector: That’s politicians. Different game entirely.

One response so far

2月 26 2011

The Chinese Are Coming

Published by under 咬文嚼字

由BBC记者Justin Lowlatt 主持的两集纪录片 The Chinese Are Coming 展现的是在非洲、巴西和美国的本地人面对中国经济在当地的扩张有什么样的反应。中国经济在全球的发展,对于这些地区的普通民众来说,早已不仅限于便宜的货品,而是有着更加切身的影响:工作机会的失去、商业竞争、环境污染甚至文化的改变,在纪录片中看到的,除了有羡慕和赞赏之外,通常还有戒备、反感和恐惧。

纪录片的标题 The Chinese Are Coming 是来自一句有特定含义的常用语 The Russian Are Coming。这是在冷战初期,美国对于苏联的扩张甚至入侵都带着一定程度恐惧的时代,这句话据说出自美国国防部长 James Forrental之口,全句是“The Russians are coming. The Russian are coming. They are right around. I’ve seen Russian soldiers.” 当时(1949年)他已患有精神病,不久就自杀了。不过后来有人指出他当时并没有说这句话,是他的政敌编造的。

无论如何,The Russians Are Coming 反映了当时美国人的心态,所以一直流产下来,用来形容当地人对与一个外来的、对当地生活方式产生威胁的一类人或事所带有的恐惧,但这句话说出来时,有时是带有对当地人的同情,有时捎带贬义,有时用于调侃而完全没有了“恐惧”之意,所以并不反映说这句话人的态度。这部纪录片用这个标题,指出的是当地人确实对所有与 Chinese 有关的事务有一定的担忧。

这句话的变种包括 The Japanese Are Coming 有时用来形容日本对外的经济扩张,还有 The Brits Are Coming 有时用来形容许多英国演员在好莱坞发展这一现象。一般都要根据上下来判断说这句话的语气是什么。

No responses yet

2月 23 2011

glass escalator

Published by under Word by Word

在 Cordella Fine 的新书 Delusions of Gender 谈社会对女性的偏见,其中提到,职业女性面对着“玻璃天花板”(glass ceiling) 和 “玻璃悬崖”(glass cliff),而职业男性呢,如果选择了传统上被认为是“女性职业”比如护士、图书管理员或是教师,就会遇到“玻璃滚梯”(glass escalator),被自动送到“楼上”的管理或其它“男性化”的位置--当然待遇也会变好。由此可见这些男性周围的人,乃至整个社会是如何看待男女分工的。有一点要指出的是,在本书研究的西方社会,只有白人男性才能坐得上“玻璃滚梯”,少数民族男性是另外一种偏见--种族偏见的受害者。

No responses yet

2月 07 2011

Daily Quate: Elan

Published by under Daily Quote

布莱尔在他的自传 A Journey 中,说到领导人的位置需要“夺取”时,写道:

I felt that the position of leader had to be taken with some elan, not necessarilty at the ‘due’ moment, but seize almost, if you will.

Elan 的意思是 enthusiastic vigor and liveliness,用作褒义。Elan 实际上应该写作 élan,因为这个词来自法语,但现在几乎都写作 elan 了。

布莱尔谈的是他如何争取到工党领导人地位的历史。有趣的是,在1994年7月21日他正式成为工党领袖的第二天,《纽约时报》的报道标题是:

Man in the News: Tony Blair; A Laborite with Elan

One response so far