5月 01 2009

possible and probable

Published by at 18:18 under 咬文嚼字

今天的《泰晤士报》苏格兰版的头版新闻是关于 swine flu (英格兰版的头版头条不同,是关于黑人遭遇警察搜查比率最高),原因是在苏格兰出现的怀疑病例。其中有一段说:

The figures include 27 “possible” and the single “probable” case in Scotland.

Possible 和 probable 都是“可能”,显出中文表达“可能”程度的词汇缺乏。Possible 是“可能”,是指假设某种联系的存在,是因为不能证明它不存在;而 probable 是在 possible 基础上排除了一些无关因素,倾向于认为某种联系的确可能存在,是“更可能”、“更象是”,但中文中似乎找不到一个合适和简单的说法。

有的时候还会看到 possbile but not probable 的用法,是为了强调虽然不能证明某种联系不存在,但这种联系的存在可能性不大。

(《泰晤士报》的这篇文章我在他们的网站上找不到,不知道是因为这篇文章中的部份信息已经过时--上面这起 probable 的病例已经在今天下午被证实是猪流感,还是因为这是苏格兰版上的文章。)

2009-05-01 Scottish Times2009-05-01 Times

3 responses so far

3 Responses to “possible and probable”

  1. […] possible 和 probable 之间的细微差别,结果在上周的《卫报》上看到 Timothy Garton Ash 的文章,标题是: We need a […]

  2. patienceon 19 5月 2009 at 02:18

    probable case 在中文叫疑似病例,至于possible but not probable的翻译还是要费些脑子的。

  3. reeleaon 12 7月 2010 at 15:30

    还是不知道两者啥区别。。。~~~~(>_<)~~~~

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply