10月 15 2008

Carbon credit

Published by under Word by Word

昨天在看这篇文章时,一直在想文章中这个 carbon credit 该如何翻译,“碳信用”?虽然credit 是“信用”,但这里其实指一种货币的替代值,说成 credit,是为了方便交易;“碳权”?哪里来的“权”?“碳排放额度”?有点接近,但是不仅比较长,而且有点负面和曲解。直到我看到这篇文章中用的“碳汇”,终于发现这是最贴切的翻译,强调碳排放的可交易性,而且再延伸到 carbon trading,可以翻译为“碳汇交易”,carbon market,可以翻译为“碳汇市场”,都比较顺。不知道谁是第一个使用这个翻译的,但我觉得以后应该推广“碳汇”。

The Guardian: Global fund ‘could pay owners to keep rainforets safe’

One response so far