11月 29 2009

Cuckold

Published by under Word by Word

在 BBC iPlayer 上补看了新剧 Garrow’s Law 的最后两集,这一系列很有意思,可惜太段,一共才四集。希望BBC有拍第2季的打算。

在第3集中,当 Garrow 在决斗中受伤的消息传来,早餐桌上的 Lady Sarah 花容失色。对自己的妻子和 Garrow 的关系早有怀疑的 Sir Arthur 追问 Lady Sarah:

Am I cuckolded?

Cuckold 的意思是妻子和他人有染的男人,可以做名词,也可疑做动词,词源来自 cuckoo (布谷鸟),布谷鸟会把蛋放在其它鸟的巢中,除了产生“鹊占鸠巢”的说法外,cuckoo 有时也是越轨女人的代名词。Cuckold 这个词,用“戴绿帽”来翻译最恰当不过了。

Cuckold 似乎是个比较旧的用法,很少看到在现代语境下使用。《每日邮报》中的这篇文章中说:

‘I’ve been cuckolded by my CEO’

《卫报》在报道巴西一个专爆他人婚姻隐私的博客时说道:

‘This is not a very nice joke – for people to say that your boyfriend or your husband is a cuckold.’


No responses yet

10月 20 2009

Sloganeer

Published by under Word by Word

BBC 邀请 BNP 领导人 Nick Griffin 参加本周四的争论节目 Question Time,引发了多方争议。BNP是一个极右翼政党,宣扬反移民和白人至上,但是近年来其势力却开始抬头,在今年举行的欧洲议会竞选中,获得2个席位。BBC解释说应该给予BNP空间,让他们的观点在主流媒体上受到挑战,反对者则说BNP本身以种族歧视为基础的法西斯政党,BBC不应该给他们宣传的舞台。

我在《卫报》的社论中看到 sloganeering 一词。Sloganeer 是动词也可以是名词,是指善于使用口号、或善于使用口号的人。《卫报》反对BBC邀请他参加Question Time 的原因是这不是一个采访式的节目,而是一个嘉宾争相用口号式语言赢得掌声的节目,不是真正讲道理的辩论。

Few politicians do plausible sloganeering as well as Nick Griffin;

《卫报》: The BNP on Question Time is the wrong party on the wrong programme

No responses yet

9月 24 2009

CCTV

Published by under 咬文嚼字

刚从中国来到英国的人,很多都会疑惑:怎么英国有那么多 CCTV

以下这段从 BBC Radio 4 的喜剧节目 Just A Minute 的录音片段做成的动画片会告诉你答案--如果没有让你更糊涂的话。

(本来打算嵌入,发现BBC提供的代码竟然不兼容)

No responses yet

9月 09 2009

Daily Quote: His family has been contacted

Published by under Daily Quote

今天一名英军士兵在解救被塔利班武装绑架的《纽约时报》记者 Stephen Farrell时阵亡,士兵的名字没有公布。BBC和其它传播媒体(broadcasting media)在报道这则新闻时,都在最后加上了一句“His family has been contacted”。

在伊拉克和阿富汗战争中,不断有英军士兵阵亡的消息。每次传播媒体报道,如果士兵姓名还没有公布,都会加上这一句,包括几种变化:has been contacted/informed/told。但是在印刷媒体和网站报道时,一般没有这句话,为什么呢?

我记得是 BBC Radio 5 Live 下午的 Drive 节目主持 Peter Allen 有一次向听众解释了原因。这句话是给其他士兵的家属听的,如果家中有亲人被派往了战场,有阵亡消息传来,必然紧张万分,这句话的含义是:如果军方没有联络你,那么你的亲人就没事。

这类新闻一般来自国防部,电视电台依然是最快的媒体,印刷媒体或是网站稍慢,一般假设消息已经传出,所以不会再加上这句。

One response so far

8月 09 2009

Daily quote: statistics poem

Published by under Daily Quote

BBC Radio 4 的数字与统计节目 More or Less 的主持人 Tim Harford 在上周节目结束前,引用了一首诗,据称是中国国家统计局举办的 Statistical Feelings 诗歌比赛中的一首诗,翻译成了英文:

Life

Some mock me for doing statistics
Some loath me and statistics
Some don’t understand what statistics are
Why is it that statistics put a calm smile on my face?
Because of statistics
I can solve the deepest mysteries
Because of statistics
I only be lonely again, playing the data
Because of statistics
I can rearrange the stars in sky above
Because of statistics
My life is different
More meanful
I love my life
My statistics

不知道这首诗的原文在哪里呢?

2 responses so far

6月 17 2009

Buzzword: top slicing and slush fund

Published by under BBC,Buzzword

昨天 Lord Carter 的 Digital Britain white paper 一出,BBC Trust 主席 Sir Michael Lyons 随即公开表示反对政府对 BBC 拥有的 TV licence 进行 top slicing。Top slicing 最近在讨论 BBC 前途时,出现很多,指的是政府打算从 TV licence 收入中扣除一部份用于其它用途,可以翻译成“切蛋糕”式的瓜分。与 top slicing 相对的是 salami slicing,在这个语境下,是指 TV licence 总数减少,但全部给 BBC,这样 BBC 就必须象“切香肠”那样处处节省一点。

Lyons, responding to the publication of Lord Carter’s Digital Britain report today, reiterated that he opposes any move to “top-slice” the licence for purposes beyond the BBC.

Michael Lyons 在他的采访中,还说政府不能把 BBC 手里的 TV licence fee 当作 slush fund 一样,说拿就拿。Slush fund 多翻译成“行贿基金”、“收买基金”,其实中文里有个很贴切的词,而且也符合这个语境:“小金库”。

Sir Michael Lyons, the chairman of the BBC Trust, has hit out at government plans to use part of the BBC licence fee as a “slush fund” to pay for the delivery of regional news by independent consortia.

Digital Britain: BBC Trust chairman attacks ‘top-slicing’ plans

No responses yet

6月 13 2009

Daily Quote: William Hague on Peter Mandelson

Published by under Daily Quote

保守党影子内阁成员 William Hague 是有名的言辞犀利的政客,这个星期他在下议院辩论厅嘲笑布朗内阁改组之后的有着超长头衔的 Peter Mandelson:

And Lord Mandelson, denied the opportunity of becoming Foreign Secrectary, by the sad combination of a Prime Minister too weak to remove his Foreign Secrectary, being equally matched by Foregin Secrectary too weak to challenge the Prime Minister, has gone around instead collecting titles and even whole government department under his name. Now adding that the Right Honourable the Baron Mandelson of Foy in the County of Herefordshire and Hartpool in the County of Durham, First Secrectary of State, and Lord President of Privy Council, and Secrectary of State for Business, and Secrectary of State for Innovation and Skills. It would be no surprise to wake up in the morning and find him become an Archbishop.

这段话听录自BBC Radio 4 的 Week in Westminster 节目,不过如果一定要找文字记录的话,可以到议会网站找议会出版物 Hansard。

2 responses so far

5月 29 2009

MPs’ expenses scandal

Published by under 咬文嚼字

已经进入第22天的英国下议院议员(MP)的 expenses scandal 在英国是绝对的头条新闻,但在英国以外的地方,大概更多的诧异英国人的大惊小怪。在对这一事件的中文翻译上,也出现了不同用法。BBC中文网译作“议员浮报开支”,国内一些中文媒体译作“议员报销丑闻”,我一直用的是“议员津贴丑闻”

用“津贴”而不是“报销”,是因为这里的所谓 expense 其实是议员的 second home allowance,即议会管理当局向议员提供津贴,让议员能有第二个住所,以便议会工作之需。过去议会管理当局鼓励议员用各种名目获得这些津贴,甚至低于250英镑的都不需要提供任何收据。因为议会管理当局几乎把这一“津贴”当作对议员工资的补偿,才会在报销手续上如此含糊,只要一年内不超过封顶的 24000英镑左右即可。过去3周以来《每日电讯报》披露出来,闹得沸沸扬扬的,主要就是这个津贴 (allowance);而议员的全部“开支”(expense),包括办公用具、雇佣助手、旅行费用和宣传费用,加起来是远远高于这个数字的。

根据流行的加 -gate 的做法,似乎可以把这场丑闻称做 expanse gate,但实际上英国媒体较少采用这个用法,BBC 和《每日电讯报》的标题就是简单的 MPs’ expenses。倒是有人用 trouser gate,源自“trouser the money”的俚语,指钱来得有点不明不白,这里有很好的解释。

No responses yet

4月 20 2009

Watch Me, Super Ma!

Published by under 咬文嚼字

这是一个BBC Radio 5 Live 的下午节目Simon Mayo周五电影评论时玩的游戏:选择一部电影片名,去掉最后一个字母,片名的含义就完全不同了。比如:

Watch Me

In the Loo

I Love You, Ma

Goo

Apocalypse No

还有一组以具有超能力的妈妈为主题的电影:

Super Ma

Spider Ma

Bat Ma

One response so far

4月 15 2009

Daily Quote: frightfully posh

Published by under BBC,Daily Quote

昨天写了一篇介绍 Alexandra Tolstoy 的博客,今天就看到《卫报》的电视评论栏目上,Sam Wollaston 花了全部篇幅来评论昨晚BBC2上的这个节目 Horse people with Alexandra Tolstoy。全文都是以这个女主持的口气写的,其中最有趣的是第二段:

Yes, I’m frightfully posh, in an English Sloane/Russian aristocrat kind of way. I’m so posh that I don’t wear makeup. But that’s OK because, haven’t you heard, it’s now officially cool to be posh. Telly can’t get enough of us. Posh is the new regional accent.

一直对posh这个词感兴趣,找不到合适的翻译,因为根据语境语气,这个posh可以是褒义、中性、调侃、反感、贬义,或是这几种感觉的混合。用“优雅”、“漂亮”等都不能给出这个词所携带的社会阶层概念。这段中还把她形容为“英国上流”和“俄罗斯贵族”的 posh,这就是其中的社会阶层含义了。

No responses yet

« Prev - Next »