Archive for the 'Buzzword' Category

8月 04 2009

Buzzword: staycation

Published by under Buzzword

今年夏天的度假季节许多英国人做 staycation,原因是英镑贬值和预计今年夏天有好天气。

Staycation 是一个正在进入主流的新生合成词,由 Stay 加上 vo-cation 的后半段而成,指在度假季节选择留在家中,或者是附近地方做短期旅游,在英国做 Staycation 的热门地点有传统的海边度假地 Blackpool、Scaborough, Brighton 等等、湖区、主题公园等等。连今年的爱丁堡艺术节也沾了光,《卫报》的标题:
Edinburgh Fringe sales up thanks to ‘staycation‘ effect

上个月《每日电讯报》报道 staycation 已经被收入美国的 Merrian-Webster辞典:
Frenemies and staycation enter American dictionary

这个词似乎是源于美国,2008年在美国媒体用得很多,不过在英国今年才成为常用词,有希望成为主流词汇。

One response so far

6月 19 2009

Buzzword: redact

Published by under Buzzword

从昨天起,redact 忽然成了一个时髦词汇。其实许多英国人在昨天以前,都不知道 redact/redaction 是什么意思,因为这是一个平时很少用的词,意思是为了出版的目的而编辑文字。昨天英国下议院终于公布了议员们的津贴保险单,但是用黑块屏蔽了报销单上的许多资料,其解释是为了议员的安全、议员联络人的安全、议员的个人隐私等等--这些资料被 redacted 了。但是在《每日电讯报》已经掌握所有未经屏蔽的资料之后,这些 redaction 成了 blackout,被看作是找借口掩盖议员滥用津贴的事实。

《每日电讯报》上 Emma Hartley 写了一段很有意思的博客:

Redaction: The meaning of that word in full.

同时《每日电讯报》在宣传它明天的揭露议员隐藏了什么的专刊时,用了这个标题:

So who redacted files

在《卫报》上,Zoe Williams 的评论是:

I’m outraged! Well, may be not – please redact that thought.

在《曼城晚报》(Manchester Evening News)文章标题是:

To redact, or not to redact?

2 responses so far

6月 17 2009

Buzzword: top slicing and slush fund

Published by under BBC,Buzzword

昨天 Lord Carter 的 Digital Britain white paper 一出,BBC Trust 主席 Sir Michael Lyons 随即公开表示反对政府对 BBC 拥有的 TV licence 进行 top slicing。Top slicing 最近在讨论 BBC 前途时,出现很多,指的是政府打算从 TV licence 收入中扣除一部份用于其它用途,可以翻译成“切蛋糕”式的瓜分。与 top slicing 相对的是 salami slicing,在这个语境下,是指 TV licence 总数减少,但全部给 BBC,这样 BBC 就必须象“切香肠”那样处处节省一点。

Lyons, responding to the publication of Lord Carter’s Digital Britain report today, reiterated that he opposes any move to “top-slice” the licence for purposes beyond the BBC.

Michael Lyons 在他的采访中,还说政府不能把 BBC 手里的 TV licence fee 当作 slush fund 一样,说拿就拿。Slush fund 多翻译成“行贿基金”、“收买基金”,其实中文里有个很贴切的词,而且也符合这个语境:“小金库”。

Sir Michael Lyons, the chairman of the BBC Trust, has hit out at government plans to use part of the BBC licence fee as a “slush fund” to pay for the delivery of regional news by independent consortia.

Digital Britain: BBC Trust chairman attacks ‘top-slicing’ plans

No responses yet

5月 03 2009

Buzzword: YouTube if you want to

Published by under Buzzword

布朗内阁的社区和地方政府大臣(Secrectary of state for communities and local government) Hazel Blears 今天在《观察家报》(The Observer)上撰文,指称政府在与选民沟通上做得太差,虽然用的是“我们”(we),但许多人把这篇文章诠释为对布朗的批评。其中有这几句:

I’m not against new media. YouTube if you want to. But it’s no substitute for knocking on doors or setting up a stall in the town centre.

这显然是针对布朗最近的 YouTube 演出--被人称为“最吓人的微笑”(most scary smile)。这句颇为押韵的 YouTube if you want to,是来自前首相撒切尔夫人的一句政治名言 U-turn if you want to. The lady’s not for turning。不知道 YouTube if you want to 会不会也会从此成为流行说法。

2 responses so far

4月 08 2009

Buzzword: kettling

Published by under Buzzword

G20伦敦峰会期间举行的街头抗议活动中,有一名示威/旁观者 Ian Tomlinson 在现场昏厥去世,警方公布的结果是自然死亡。在昨天《卫报》公布了当时的一段视频之后,英国警方在控制街头抗议中使用的手段-- kettling ,再度遭到质疑。

Kettling 战术是指警方在街头抗议活动中,把认为有暴力活动威胁的示威者挤压到一个狭小的街区,利用警力优势封锁各个出口,不允许出入。Kettle 就是煮水壶,在习惯喝茶的英国十分常见,警方的这一战术,就象把水灌到水壶内一样把抗议人群压迫在狭小区域。在2001年伦敦“五一”游行期间,英国警方开始使用这一战术。被 kettling 包围的抗议人群,通常几个小时动弹不得。曾有人控告警方违法人权,官司一直打到英国上议院(House of Lords)--英国的最高法庭,警方获胜。

《卫报》记者 Duncan Campbell 在他的文章中说,目前警方不仅越来越多地使用 kettling (也许可以翻译为“灌壶”),而且在这次伦敦峰会期间,使用得机械而无灵活度,而最终,把水壶关得太紧,其中的水是会沸腾的。

6 responses so far

3月 06 2009

Buzzword: quantitative easing

Published by under Buzzword

Quantitative easing 扩大货币发行量,其实就是政府用印钞票来“造钱” - printing money。这是英格兰银行行长 Mervyn King 在3月4日宣布的最新刺激经济措施,数量是750亿英镑。当然现在“造钱”很简单,只要英格兰银行在自己的账户上加上750亿就行。

报章头条:

The Daily Telegraph: Quantitative easing: the modern way to print money or a therapy of last resort?

The Guardian: Time to start printing money – Bank’s last throw of the dice

The Times: What is quantitative easing? How it works

《每日电讯报》网站上最近出现了编辑对着镜头说话式的视频。这里就有一段由 Robert Miller 解释 quantitative easing 的视频:

2 responses so far

11月 23 2008

Buzzword: fiscal stimulus

Published by under Buzzword

上星期 BBC Radio 4 上一位女主持顺口说,目前的经济危机,已经到了“Darling, do something!”的地步。这里的 Darling,当然是英国财相 Alistair Darling,他的这个奇妙的姓,是标题党们梦寐以求的。当然英语中还有许多奇妙的姓,Love 已是很普通,还有姓 Kiss 的。上次把一架忽然失去动力的英航班机安全滑翔到西思罗机场的驾驶员姓 Coward。

Daily Mail: A hero called Coward. BA pilot declares it was his deputy who landed stricken flight.

喊 Darling, do something! 是有原因的,Alistair Darling 即将在下周一公布下一年度财政预算案的预案,万众关注的,是其中的 fiscal stimulus --“财政刺激”方案。最近是首相布朗首先使用 fiscal stimulus 这个说法,为什么不说大白话 tax cut --“减税”呢?原因是:1.用术语显得比较专业;2.fiscal stimulus 听上去更正面,更象是在“采取行动”;3.避免卷进 tax cut 这个传统上左右两派的纷争。全球金融风暴暂时让意识形态乱了套,工党政府高举“减税刺激经济”大旗,保守党就跳出来说“不能不负责任的减税”。

Independent: Brown and Darling slash VAT in £18bn tax gamble

…Mr Brown is banking on tax cuts to provide the “fiscal stimulus” needed to kick-start the economy out of recession.

BBC: PM calls for global tax-cutting

He said: “It is now becoming increasingly accepted around the world that a temporary and affordable fiscal stimulus is necessary.”

2 responses so far

10月 09 2008

Buzzword: recapitalisation/recapitalization

Published by under Buzzword

这两天谈论最多的,就是 recapitalisation 了,要不就是 preferred shares、preference shares,因为 recapitalisation (注资)是布朗政府救市方案的中心,说大白话,就是虽然银行号称身缠万贯,但是。。。没钱了,要向政府要钱。

FT: US shift as UK sets out on path to recapitalise

Forbes: EU’s Almunia says bank recapitalisation needed

No responses yet

10月 04 2008

Buzzword: reshuffle

Published by under Buzzword

Reshuffle 多是用来指政府或者机构高层的人员重组。比如英国内阁会不定期的重组 reshuffle。这一两天媒体都在说 reshuffle 是因为原来被认为是比较势弱、在重组上牵制重重的布朗,竟然出了一着险棋,把布莱尔的老臣曼德尔森(Peter Mandelson)从欧盟贸易专员的位置拉进内阁。

The Times: Mandelson returns in Brown’s big gamble. The most daring resuffle in modern times.

The Guardian: Gordon Brown’s resuffle – LIVE.

No responses yet

9月 18 2008

Buzzword: short selling

Published by under Buzzword

Short selling 即“卖空”,是一个股市操作用语,指在预计某只股票会跌的情况下,先从其他股东手里借到股票,抛出,然后在股票价格下跌之后,以低价买入股票,还给股东。如果押得准,获利可以极大;当然如果押错,损失也是惊人。

Short selling 成为 buzzword,是因为银行危机最近几天已经到了急转直下的阶段。有人提出 short selling 是罪魁祸首之一,指责有人故意制造恐慌,压低股价,借机牟利。于是在美国证卷管理当局禁止 short selling 之后,英国的金融管理局 FSA 也在今天宣布,从明天开始,将禁止 short selling

其实 short selling 是有其正常功用,Seth Freedman 今天在《卫报》网站上说禁止 short selling属于莫名其妙

Short selling 只是这次金融危机的一小部份。所有人的共识是,在此过后,一切都会不同了,将会有一套新的规则诞生。

在拼法上,是 short selling 还是 short-selling。在英国报纸中,只有《卫报》(Guardian)用的是 short selling,《泰晤士报》(Times)、《每日电讯报》(Daily Telegraph)《独立报》(Independent)、BBC等用的是 short-selling。

One response so far

« Prev - Next »