5月 26 2025

William Wilberforce to you是什么意思

Published by at 06:31 under Lost in Translation

在英国电视剧(Public Eye)中看到这一段,我需要上网查这个人名之后,才猜出剧中角色想表达什么。

这段对话出现在《家事》(A Family Affair)这一集中,背景是男主角马可(Frank Marker)去找刚去世的某人的女管家(housekeeper)Harriet了解情况,Harriet告诉他这家人很势利,在他们眼中佣人都是下等人,也看不起工人阶级。但其实他们家经济拮据,“一点钱都没有”
They haven’t got two pennies to rub together
这种说法现在似乎很少听到了。

然后她继续说她曾经对这家主人的大儿子查尔斯(Charles)很生气,因为查尔斯总对她呼呼喝喝,有一次她对他说:
“William Wilberforce to you”,而后扬长而去(left him to it)。

这是什么意思呢?我完全没看明白。画面中马可都愣了一下才明白过来,可见这不是常见的表达。在网上搜索,发现William Wilberforce是英国19世纪废奴运动的领军人物。电影Amazing Grace说的就是他的故事,我虽然看过一些片段,但不记得主角的名字。

所以我猜测,Harriet对查尔斯说的是“奴隶制早就废除了”,也就是“别把我当你家奴隶”。


https://youtu.be/CAU8sF_3XPU

No responses yet

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply