6月 10 2020

Don’t look a gift horse in the mouth

Published by under 咬文嚼字

BBC Scotland在新冠病毒疫情期间有一档节目叫《病毒日记》(Virus Diary),根据观众发来的反映日常生活的短视频编辑而成。偶尔看到一个老渔民谈到他刚收到苏格兰政府发给的援助,接着说道“…don’t look a gift horse in the mouth”。

这是我第一次看到这个习语,查了一些网站,才知道原来这是用来表示当你收到一件礼物时,不要挑三拣四,嫌多嫌少。

这个习语的源头似乎是”don’t look a given horse in the mouth”。看马嘴是因为可以通过马的牙齿估计它的年龄。如果有人送你一匹马作为礼物,你应该心怀感激地接受,而不应该看马的嘴里有多少牙齿,估计一下马的年龄,猜测这匹马值多少钱。

这是一个很口语化的习语,在新闻报道中见到,也多半是引用​别人的话。​比如BBC网站上的一则新闻中有这么一段:

When asked by the BBC whether given Swaziland’s financial crisis King Mswati should have refused the gift and asked for the value of the jet to be given instead to the Swazi people, Mr Simelane said: “The English say, ‘You don’t look a gift horse in the mouth.'”

在节目中,这个老渔民接着笑着说:“Did I just call the First Minister a horse? I hope not”。

No responses yet

5月 01 2009

possible and probable

Published by under 咬文嚼字

今天的《泰晤士报》苏格兰版的头版新闻是关于 swine flu (英格兰版的头版头条不同,是关于黑人遭遇警察搜查比率最高),原因是在苏格兰出现的怀疑病例。其中有一段说:

The figures include 27 “possible” and the single “probable” case in Scotland.

Possible 和 probable 都是“可能”,显出中文表达“可能”程度的词汇缺乏。Possible 是“可能”,是指假设某种联系的存在,是因为不能证明它不存在;而 probable 是在 possible 基础上排除了一些无关因素,倾向于认为某种联系的确可能存在,是“更可能”、“更象是”,但中文中似乎找不到一个合适和简单的说法。

有的时候还会看到 possbile but not probable 的用法,是为了强调虽然不能证明某种联系不存在,但这种联系的存在可能性不大。

(《泰晤士报》的这篇文章我在他们的网站上找不到,不知道是因为这篇文章中的部份信息已经过时--上面这起 probable 的病例已经在今天下午被证实是猪流感,还是因为这是苏格兰版上的文章。)

2009-05-01 Scottish Times2009-05-01 Times

3 responses so far