4月 15 2009

Daily Quote: frightfully posh

Published by under BBC,Daily Quote

昨天写了一篇介绍 Alexandra Tolstoy 的博客,今天就看到《卫报》的电视评论栏目上,Sam Wollaston 花了全部篇幅来评论昨晚BBC2上的这个节目 Horse people with Alexandra Tolstoy。全文都是以这个女主持的口气写的,其中最有趣的是第二段:

Yes, I’m frightfully posh, in an English Sloane/Russian aristocrat kind of way. I’m so posh that I don’t wear makeup. But that’s OK because, haven’t you heard, it’s now officially cool to be posh. Telly can’t get enough of us. Posh is the new regional accent.

一直对posh这个词感兴趣,找不到合适的翻译,因为根据语境语气,这个posh可以是褒义、中性、调侃、反感、贬义,或是这几种感觉的混合。用“优雅”、“漂亮”等都不能给出这个词所携带的社会阶层概念。这段中还把她形容为“英国上流”和“俄罗斯贵族”的 posh,这就是其中的社会阶层含义了。

No responses yet

4月 10 2009

Daily Quote: like a fiery mistress

Published by under Daily Quote

Daily Telegraph 的报道中说:

…like a fiery mistress, one can be awkawrd to handle, but is worth the trouble because of the great sensations.

是什么可以比作一个“热情似火的情妇”,“虽然难以驾驭,但却物有所值”?

这句话的前半句是:

Gayle showed England how to bat on a hard, fast pitch: like a fiery mistress…

Scyld Berry 报道的是板球比赛。

我当然不至于看 Daily Telegraph 的板球报道。但是还记得电影 The Beach (2000) 中的一个角色要求去城市补充货物的Leonardo DiCaprio带回 Daily Telegraph --为的是上面的“板球消息”?上面这段报道给这个要求带来了全新的含义。

我是在《卫报》的 Media Monkey’s Dairy 看到这段话的--出现在《卫报》上,当然是为了讽刺一下《每日电讯报》的读者群。

No responses yet

4月 08 2009

Buzzword: kettling

Published by under Buzzword

G20伦敦峰会期间举行的街头抗议活动中,有一名示威/旁观者 Ian Tomlinson 在现场昏厥去世,警方公布的结果是自然死亡。在昨天《卫报》公布了当时的一段视频之后,英国警方在控制街头抗议中使用的手段-- kettling ,再度遭到质疑。

Kettling 战术是指警方在街头抗议活动中,把认为有暴力活动威胁的示威者挤压到一个狭小的街区,利用警力优势封锁各个出口,不允许出入。Kettle 就是煮水壶,在习惯喝茶的英国十分常见,警方的这一战术,就象把水灌到水壶内一样把抗议人群压迫在狭小区域。在2001年伦敦“五一”游行期间,英国警方开始使用这一战术。被 kettling 包围的抗议人群,通常几个小时动弹不得。曾有人控告警方违法人权,官司一直打到英国上议院(House of Lords)--英国的最高法庭,警方获胜。

《卫报》记者 Duncan Campbell 在他的文章中说,目前警方不仅越来越多地使用 kettling (也许可以翻译为“灌壶”),而且在这次伦敦峰会期间,使用得机械而无灵活度,而最终,把水壶关得太紧,其中的水是会沸腾的。

6 responses so far

4月 05 2009

Daily Quote: dark side of the moon

Published by under Daily Quote

G20伦敦峰会在伦敦东郊的ExCel会议中心举行。这里是原来的伦敦港口码头(Dockland),已经离伦敦市中心很远了,周围也很荒凉。《卫报》记者Simon Hoggart 在他的文章中把这个地方形容为 dark side of the moon – 无人居住,不见天日。

This summit took place on the dark side of the moon.

We…were ushered into a series of buses, swept past driverless trains, deserted roundabouts, abandoned building sites, empty docks, with not a single human being visible except for groups of police, holding back nobody.

《泰晤士报》记者 Ann Treneman (她和 Simon Hoggart 一样,正职都是“议会写生员” – parliament stretch writer,专门描写议会活动的) 没有直接写会议中心周围的景物,而是说:

The best way to explain the ExCel centre is to imagine a giant tin can on its side. We could not see out, which, given the view, may not have been such a bad thing.

举行多边首脑峰会时,选择偏远、交通不便的会址,然后在离会场很远的地方就设立警戒线,挡住示威者,已经成为主办方惯用的手段。

No responses yet

4月 04 2009

Daily Quote: No We Can’t

Published by under Daily Quote

2009-04-04times

今天《泰晤士报》的头版头条

Europe: No We Can’t

是对奥巴马竞选口号 Yes We Can 的文字游戏。这里的 Can’t 说的是欧洲大陆国家不愿意响应奥巴马号召向阿富汗增兵。

No responses yet

3月 24 2009

England defend the selection of King

Published by under BBC,咬文嚼字

今天在BBC Radio 5 Live 的新闻更新 newsflash 上看到短短一行字:

England defend the selection of King

难道英格兰要另立中央,选择自己的国王?而且已经引起冲突(假设是和现任大不列颠和北爱尔兰王国女王),要采取防御姿态?

其实这是典型的缩略句,全句应该是

England national football team defend the selection of Ledley King as a member of the team.

在体育报道中,用 England、France 等国家名代表英格兰队、法国队是通行的做法。这个缩略句还玩了另一个小花招,defend – Ledley King 的位置是中卫或前卫,是一个典型的防守队员 defender

No responses yet

3月 16 2009

The crisis of credit visualized

Published by under 化繁就简

美国互动媒体设计师 Jonathan Jarvis 设计制作的短片,用浅显的语言和动画,解释复杂的 credit crisis, sub-prime mortgage 等概念:


The Crisis of Credit Visualized from Jonathan Jarvis on Vimeo.

No responses yet

3月 15 2009

Lady-in-waiting

Published by under Word by Word

Princess Beatrice in The Young Victoria

在英国电影 The Young Victoria 中,电影监制 Sarah Ferguson 把自己的女儿 Princess Beatrice 安排进去担任了一个没有台词的角色,一个维多利亚女王登基时的 Lady-in-waiting。

Lady-in-waiting 这个词读起来很有味道,似乎充满了神秘感和怀旧味道。Lady-in-waiting 有翻译成“侍女”、“仕女”、“宫女”的,其实“女侍官”是最合适的,但是就少了原文的那种婉约感。Lady-in-waiting 是英国宫廷内女王、王后、公主、和高等女贵族身边的女随从,但不是女仆,她们其实是主人的忠诚陪伴、闺中密友、私人秘书、助手等等的混合体,本身也必须是贵族身份、比主人的等级低、可以倾心交谈又不会对主人的地位造成威胁--当然有例外,比如大名鼎鼎的 Anne Boleyn。

现代英国皇室中,依然有 Lady-in-waiting,候选人依然是贵族出身或是贵族后代,从事的工作,也是陪伴、皇家仪式时的随从、以及部份秘书的工作。在 BBC 2007年的纪录片 Monarchy: The Roayl Family at Work 中,女王的 Ladies-in-waiting 的工作之一是阅读平民寄给女王的信件(其中有许多是生日卡),并一一做出回复。

2 responses so far

3月 06 2009

Buzzword: quantitative easing

Published by under Buzzword

Quantitative easing 扩大货币发行量,其实就是政府用印钞票来“造钱” - printing money。这是英格兰银行行长 Mervyn King 在3月4日宣布的最新刺激经济措施,数量是750亿英镑。当然现在“造钱”很简单,只要英格兰银行在自己的账户上加上750亿就行。

报章头条:

The Daily Telegraph: Quantitative easing: the modern way to print money or a therapy of last resort?

The Guardian: Time to start printing money – Bank’s last throw of the dice

The Times: What is quantitative easing? How it works

《每日电讯报》网站上最近出现了编辑对着镜头说话式的视频。这里就有一段由 Robert Miller 解释 quantitative easing 的视频:

2 responses so far

3月 05 2009

In line of fire

Published by under 咬文嚼字

《泰晤士报》3月4日头版标题:

Sport in line of fire as terrorists target Sri Lankan cricket team in Lahore

2009-03-04times

In the firing line

In the firing line, agian

One response so far

« Prev - Next »