<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.5.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Play With Words</title>
	<link>http://playwithwords.net</link>
	<description>Words, Phrases, Sentences, and Paragraphes</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 May 2008 22:36:06 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Daily Quote: pub footballer</title>
		<description>Simon Hattenstone on Iván Campo:
The spaniard does not just look like a pub footballer, he looks like a pub footballer who has sunk 14 pints with William Hague on a Friday night, gone down the rankest curry house for chicken vindaloo and chips, missed the last bus home, slept on ...</description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/05/08/ivan-campo/</link>
			</item>
	<item>
		<title>artsy</title>
		<description>Miley Cyrus 的“露背照”风波，她为自己的辩护是觉得 Vanity Fair 的 Annie Leibovitz 把她拍得“好看自然” (pretty and natural)，并且“很有艺术感”(really artsy)。

Artsy 是 arty 的变种，而 arty 已经是很口语化的说法，可谓是 teen talk。《卫报》上 Germaine Greer 尖刻地说：
If by this she meant artistic, rather than artsy-fartsy, she was right on the money.
artistic 是褒意，artsy-fartsy 则完全是贬意了，比“附庸风雅”还不如。 </description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/05/05/artsy/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Buzzword: food miles, water miles, book miles</title>
		<description>Food miles 是前两年提出的概念，指食物从出产地到你饭桌上所经过的距离，用以量化食物的运输带来的二氧化碳排放和对原油的依赖。有时候，food miles 确实是离奇，而且从能源消耗和大气污染上看，真的是浪费。比如苏格兰渔民捕获的“小龙虾”(crayfish)，会先横跨地中海印度洋运到泰国，人工剥壳，然后在原路运回欧洲销售。再比如在有些在近北极的巴伦支海捕获的鳕鱼，会先在船上冻上，运到天津分割包装，然后运回欧洲。实在是全球化下的怪相。

从 food miles 引申出来的 water miles，是指矿泉水、瓶装水的泛滥。饮用水从提取、包装、运输、销售，同样有二氧化碳排放和能源上的副作用。所以英国有鼓励引用自来水的运动。

最近从BBC Radio 4 的 Open Book 节目上，听到一个 book miles 的说法，印书本身需要木材，现在英国书架上的书，可能还是在亚洲某处印刷，再长途运到这里，里程上和对地球资源的浪费上，可能不亚于 food miles 和 water miles。 </description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/04/22/food-miles-water-miles-book-miles/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Daily Quote: Father and son</title>
		<description>Giles Coren 是 The Times 的餐馆评论员和专栏作者，我很喜欢他的幽默笔锋。星期六在 The Times 上看到他写的文章，说自他父亲最近去世后，他一度觉得没有再写的必要，因为已经 no one to impress。他的父亲是幽默作家 Alan Coren。文章中的一段写道：
As I pushed his mower up and down his lawn I realised my mother was watching me. I dropped the lever and called to her, over the whiz of the fading blades: “I can hear him ...</description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/04/20/father-and-son/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Daily Quote: hellfire preacher</title>
		<description>Michael White uses the analogy to tell us what they are like:
If Mrs Thatcher was matron and John Major that nice bus conductor on the No 63, Tony Blair was an upmarket estate agent. But Brown is a hellfire preacher whose media handlers have told him to go easy on ...</description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/04/02/hellfire-preacher/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Lost in Tranlation: Avril de Poisson</title>
		<description>今天在中国新闻网上看到这则来自星岛日报网的消息：
据称英首相布朗拟邀法国第一夫人任英形象顾问
其中说“英国传媒透露”，Carla Bruni 已经应英国首相布朗邀请，到英国指导英国人生活时尚。这里的“英国传媒”，其实是来自今天《卫报》上的一则新闻。

而这篇标题为 Calling Carla: Brown enlists first lady to give Britain style  的新闻，实际上是《卫报》炮制的愚人节新闻。



这篇文章的虚构的作者 Avril de Poisson 在法国就是用来指愚人节的。文章不仅拿首相布朗开玩笑，还拿与新工党关系密切的智囊团 Demos 开玩笑，最后还没忘记调侃一下法国人的工作态度。文章引用法国大使馆文化参赞助理(还有名有姓的，不知道这个名字是否有来头)的话，说自法国总统夫妇访英后，他们忙于接待世界媒体访问：
We have been working absolutely round the clock, from 9am to 3pm, just to
keep up. </description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/04/01/avril-de-poisson/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tata</title>
		<description>英国的小报爱在头版标题上玩文字游戏，最近的麦卡特尼离婚案，让各家小报有几个月的时间可以拿两个当事人的名字和 Beatles 的歌名开玩笑。大报们一般不参与这个，但今天的《每日电讯报》(The Daily Telegraph)还是忍不住插了一脚，不过他们报道的还是严肃新闻。今天的头版图片的标题是：
Ford Says Tata to Jaguar
Jaguar 是老牌英国车，几年前被美国牌子 Ford 收购，现在 Ford 把 Jaguar 卖给了印度的 Tata 集团。Ta-ta 又是英国俚语，相当于 bye-bye。 </description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/03/26/tata/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Daily Quote: floored</title>
		<description>Simon Hoggart described the strangeness of last week's Prime Minister's Question Times (PMQ) in the Guardian:
It was a question time full of jollity. David Cameron floored Gordon Brown by agreeing with him. In private they probably concur on many things, but it doesn't do to say so in front of ...</description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/03/24/floored/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Elizabeth : 名字的游戏</title>
		<description>在王家卫新作 My Blueberry Nights 中，Norah Jones 的角色离开纽约去了孟菲斯，Jude Law 演的男主角一家家地给孟菲斯的饭店打电话，找一个叫 Elizabeth 的女孩。可是在孟菲斯，她晚上工作的酒吧里，别人都叫她 Lizzy，而在白天打工的快餐店中，她胸口的名牌上写着 Betty。到了拉斯维加斯的赌场，她的名字变成了 Beth。

其实 Lizzy，Betty，Beth 都是 Elizabeth 的简写或者昵称，所以她也不算改了名字。Elizebath 的简写或昵称非常之多，wikipedia 列出的有超过70个。伊丽莎白二世 (Elizabeth II)小时候给亲人写信，署的就是昵称之一 Lillibeth 。 </description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/03/11/elizabeth/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Buzzword: blackout</title>
		<description>The Times 的读者来信：
Sir, You report on the voluntary news blackout on Prince Harry in recent weeks. Can I request that this blackout be extended indefinitely to the entire Royal Family?

Jack Edmondson
London SW6
这位 Edmondson 先生大概不是保皇派了。他一定和这位有共鸣。 </description>
		<link>http://playwithwords.net/2008/03/07/news-blackout/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
