3月 26 2010

Glass ceiling, glass cliff

Published by at 23:00 under Word by Word

上周看到《卫报》上一篇有关 Lehman Brothers 前 CFO Erin Callan 的文章,其中提到女性高管常被推到 glass cliff 的位置,猜想可能是从 glass ceiling 延伸出来的比喻。

查了一下,果然如此。Glass ceiling 是指女性(有时指少数民族)在机构中要晋升到高级位置比男性同事困难得多,仿佛头顶有一道“玻璃天花板”。Glass ceiling 是指当女性晋升到高级职位时,通常被安排到容易出问题的岗位,随时会掉入这个“玻璃悬崖”--应该是看不见的悬崖之意。

Glass cliff 这个概念是由英国 University of Exeter 的 Michelle Ryan 和 Alex Haslam 在2004年提出的。

BBC: Introducing … the glass cliff

4 responses so far

4 Responses to “Glass ceiling, glass cliff”

  1. eon 27 3月 2010 at 04:04

    不是吧,这个词没那么新。
    美国常用得很,很多词典都收了;Hillary竞选时就用的。
    联合国术语也有,绝不是新词。

    A glass ceiling is an unofficial barrier to an upper management or other prominent position within a company or other organization which certain groups, particularly women, are perceived to be unable to cross, due to discrimination. The term refers to the inconspicuous nature of such barriers, compared to formal barriers to career advancement. It is often credited as having been originally coined by Carol Hymowitz and Timothy Schellhardt in the March 24 1986 edition of the Wall Street Journal. However, the term was used prior to that e.g. in a March 1984 Adweek article by Gay Bryant.

  2. newlighton 27 3月 2010 at 18:22

    我在文章中最后一段写错了(已经改正),glass ceiling 确实是一个使用了很久的词组,我想说的是 glass cliff 是一个基于 glass ceiling 发展出来的新词组。

  3. […] Erin Callan 的文章,称她是“冲破了玻璃天花板,然后摔入了玻璃悬崖”,2007年底没有会计资历的她被CEO Dick Fuld 提拔到CFO […]

  4. Play With Words » glass escalatoron 23 2月 2011 at 01:50

    […] 在 Cordella Fine 的新书 Delusions of Gender 谈社会对女性的偏见,其中提到,职业女性面对着“玻璃天花板”(glass ceiling) 和 “玻璃悬崖”(glass cliff),而职业男性呢,如果选择了传统上被认为是“女性职业”比如护士、图书管理员或是教师,就会遇到“玻璃滚梯”(glass escalator),被自动送到“楼上”的管理或其它“男性化”的位置--当然待遇也会变好。由此可见这些男性周围的人,乃至整个社会是如何看待男女分工的。有一点要指出的是,在本书研究的西方社会,只有白人男性才能坐得上“玻璃滚梯”,少数民族男性是另外一种偏见--种族偏见的受害者。 […]

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply