3月 23 2010

Safe seat, marginal seat

Published by at 20:41 under Word by Word

在写“英国大选华人候选人胜率多大?”一文时,遇到 safe seat 和 marginal seat 如何翻译的问题。

这两个概念只有在使用简单多数制(first past the post)的选举体制时才会出现。简而言之,如果某个选区传统上支持某一政党,比如英格兰东北地区传统上支持工党,英格兰南部乡村传统上支持保守党,造成这一政党的得票率远远高于其它政党,代表这一政党的候选人稳获这一选区席位时,这一席位就是该党的 safe seat。如果两党(有时甚至是三党)的得票率接近时,这一席位就是获胜党派的 marginal seat,有时 marginal 还会被用作名词,一般是复数。

Safe seat 我翻译成了“稳保席位”,觉得在字面上和意义上还算接近原义。

Marginal seat 比较难翻译,我看到一些香港媒体写成“边际席次”、“边沿席次”,觉得不是很好。Marginal 有多种含义,这里的 marginal 并非取起“边缘”、“边际”之意,而是指“相差不多”,引申为“票数接近”。我最后用了“游离席位”,不是最好的选择,但比让人摸不着头脑的“边际席次”更容易看懂。

No responses yet

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply