<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>《Daily Quote: Improbable but not impossible》的评论</title>
	<atom:link href="http://playwithwords.net/2009/05/18/improbable-but-not-impossible/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://playwithwords.net/2009/05/18/improbable-but-not-impossible/</link>
	<description>Words, Phrases, Sentences, and Paragraphes</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 05:57:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Zoe</title>
		<link>http://playwithwords.net/2009/05/18/improbable-but-not-impossible/comment-page-1/#comment-5521</link>
		<dc:creator>Zoe</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 04:05:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/?p=596#comment-5521</guid>
		<description>貌似编辑哥哥的题目已经回答了我的问题，哈哈，我错了~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>貌似编辑哥哥的题目已经回答了我的问题，哈哈，我错了~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Zoe</title>
		<link>http://playwithwords.net/2009/05/18/improbable-but-not-impossible/comment-page-1/#comment-5520</link>
		<dc:creator>Zoe</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 04:03:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/?p=596#comment-5520</guid>
		<description>是不是该理解为 it's improbable, but not impossible 呢？

如果是的话，该如何翻译是好呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>是不是该理解为 it&#8217;s improbable, but not impossible 呢？</p>
<p>如果是的话，该如何翻译是好呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

