<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>《possible and probable》的评论</title>
	<atom:link href="http://playwithwords.net/2009/05/01/possible-and-probable/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://playwithwords.net/2009/05/01/possible-and-probable/</link>
	<description>Words, Phrases, Sentences, and Paragraphes</description>
	<pubDate>Tue, 22 May 2012 20:45:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>reelea</title>
		<link>http://playwithwords.net/2009/05/01/possible-and-probable/comment-page-1/#comment-6817</link>
		<dc:creator>reelea</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 15:30:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/?p=554#comment-6817</guid>
		<description>还是不知道两者啥区别。。。~~~~(&#62;_&#60;)~~~~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>还是不知道两者啥区别。。。~~~~(&gt;_&lt;)~~~~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>patience</title>
		<link>http://playwithwords.net/2009/05/01/possible-and-probable/comment-page-1/#comment-5237</link>
		<dc:creator>patience</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 02:18:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/?p=554#comment-5237</guid>
		<description>probable case 在中文叫疑似病例，至于possible but not probable的翻译还是要费些脑子的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>probable case 在中文叫疑似病例，至于possible but not probable的翻译还是要费些脑子的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Play With Words &#187; Daily Quote: Improbable but not impossible</title>
		<link>http://playwithwords.net/2009/05/01/possible-and-probable/comment-page-1/#comment-5234</link>
		<dc:creator>Play With Words &#187; Daily Quote: Improbable but not impossible</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 22:46:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://playwithwords.net/?p=554#comment-5234</guid>
		<description>[...] possible 和 probable 之间的细微差别，结果在上周的《卫报》上看到 Timothy Garton Ash 的文章，标题是： We need a [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] possible 和 probable 之间的细微差别，结果在上周的《卫报》上看到 Timothy Garton Ash 的文章，标题是： We need a [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

